بررسی علت تغییرات سود عملیاتی "رافزا"
به گزارش کدال نگر بورس 24، شرکت رایان هم افزا در خصوص تغییرات بیش از 30 درصدی سود عملیاتی دوره 6 ماهه منتهی به 31 شهریور 1403 نسبت به دوره مشابه سال قبل توضیحاتی ارائه نمود.
دو اثر «ترجمه قرآن به زبان هندی» و «منتخب آیات به زبان انگلیسی» توسط رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.
به گزارش خبرگزاری مهر، آئین رونمایی از دو اثر جدید ترجمه جدید قرآن به زبان هندی و رونمایی از منتخب آیات به زبان انگلیسی با سخنرانی حجت الاسلام محمد نقدی و آیت اللّه یعقوب جعفری مراغه ای در سالن نشست های بخش بین الملل سی ودومین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم تهران برگزار شد.
حجت الاسلام نقدی درباره فعالیت های مؤسسه ترجمان وحی و نقش آن در حوزه دیپلماسی قرآنی گفت: ما ابتدا بررسی کردیم چه تعداد ترجمه به چه زبان هایی و با چه ویژگی هایی وجود دارد بعد شروع به کار کردیم که در نتیجه آن به 15 زبان ترجمه کردیم.
وی افزود: ما حساسیت داشتیم که در زبان های خاص مثل ژاپنی، زبان مادری مترجم به همان زبان مقصد باشد و البته ادبیاتش قوی باشد و زبان قرآن را بفهمد.
مدیر مؤسسه ترجمان وحی در ذکر مثالی برای نقش تسلط مترجم به ادبیات زبان مقصد یادآور شد: مثلاً وقتی ترجمه قرآن آقای حداد عادل را مرحوم آیت اللّه صافی گلپایگانی دیدند بسیار خشنود شدند که ضلال بعید را عمق گمراهی ترجمه کرده اند چراکه دیگران گمراهی دور یا گمراهی بعید ترجمه کرده بودند که به جان نمی نشست.
آیت اللّه جعفری درباره مجموعه منتخب آیات گفت: این اثر، گزینشی از آیات به صورت موضوعی است که با اشراف اجمالی بنده بر قرآن پدید آمده است. این مجموعه در پاسخ به نیاز جوانان اروپایی است که می خواستند درباره اسلام مطالعه کنند و رهبر معظم انقلاب، آنان را برای آشنایی با اسلام به قرآن ارجاع دادند. چون در آن زمان داعش کارهای خودش را به قرآن استناد می داد و برای اینکه اثر این برداشت سو از بین برود ایشان ارائه طریق دادند به خود قرآن مراجعه کنید.
وی درباره لزوم تدبر در قرآن اظهار کرد: در قرآن آیات متعدد درباره هر چیزی وجود دارد لذا سرسری خواندن قرآن فایده ندارد و فهم منسجم قرآن احتیاج به تدبر دارد و خود قرآن هم این را خواسته و گفته است «این کتاب با برکتی است که نازل کردیم تا مردم در آیات آن تدبر کنند».
نویسنده منتخب آیات افزود: من تفاسیر سلفیه را خوانده ام. آن ها اسلام را یک دین خشن مروج کشت و کشتار معرفی کردند و هرجا امر به رحمت و عطوفت بوده گفتند آنجا نسخ شده است به آیه قتال ! در صورتی که قتال در مواجه با مشرکانی بوده است که حمله مسلحانه کرده بودند و در غیر از آن مواقع، قرآن دستور به رحمت داده است.
وی ادامه داد: در تفسیر، مفسر باید از منابع گوناگون استفاده کند. یک منبع خود قرآن است که تفسیر قرآن به قرآن می شود. یک منبع هم روایات اهل بیت (ع) است. البته درباره همه آیات حدیث نداریم چون در طول زمان از بین رفته است، البته احادیث زیاد داریم اما احادیث تفسیری صحیح درباره همه آیات نداریم. منتها احادیث هم باید صحیح و ضعیفش مشخص شود و فهم درست از آن توسط متخصصش حاصل شود.
در پایان این نشست از دو اثر جدید «ترجمه قرآن به زبان هندی» و «منتخب آیات به زبان انگلیسی» با حضور محمدمهدی ایمانی پور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی رونمایی شد.
یادآور می شود سی ودومین نمایشگاه بین المللی قرآن کریم، 15 تا 26 اسفند از ساعت 16 تا 23 و در روزهای تعطیل از ساعت 14 تا 23 در مصلای امام خمینی تهران برگزار می شود.
{{name}}
{{content}}